روند ظهور ترجمه ماشینی و تاثیرات آن
با ظهور ترجمه ماشینی، استفاده از آن نیز روز به روز فراگیرتر شده است. در این نوشته نگاهی مختصر بر روند ظهور و تاثیرات ترجمه ماشینی بر صنعت ترجمه میپردازیم.
آشنایی با فرآیند ترجمه و اصول حاکم بر آن
در این مطلب، تصویر کلی فرآیند ترجمه را به اجزاء کوچکتری تقسیم و با بررسی آنها روش اصولی ترجمه را به شکل یک دستورالعمل ساده و شفاف تمرین کرده و و یاد میگیریم.
آشنایی با اصول اولیه ترجمه و تالیف
فعالیت ترجمه، به عنوان فعالیتی که حداقل دو زبان و دو سنت فرهنگی را دربرمی گیرد، حداقل دو مجموعه از نظامهای هنجاری در هریک از این سطوح را شامل میشود.
اهمیت ترجمه تبلیغاتی و بروشورها در بازاریابی
برای کسب و کارهای امروزی، تبلیغات سنتی دیگر جوابگو نیستند. با توجه به لزوم صادرات خدمات و محصولات به خارج، کسب و کارها باید به فکر حضور در بازارهای جهانی باشند.
شناخت مهارتهای ضروری برای ترجمه
مترجم شخصی است که مسوول میزان فهم و درک خواننده از متن است. او باید بتواند طوری متن را ترجمه کند که نیاز به تفکر بیش از حد یا تحقیق برای فهم آن نباشد.
فرآیند ترجمه و روش اصولی برای ترجمه
ترجمه به برگردان متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد بصورت دقیق و بدون کم و کاست اطلاق میگردد. در این مطلب فرآیند ترجمه را به صورت گامهای مجزا ارائه میکنیم.
معیار ارزیابی کیفیت ترجمه چیست؟
کیفیت عاملی نسبی است که به مصرف کننده متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. در کنار تفاسیر مختلف از مفهوم کیفیت ترجمه، روش های مختلفی برای ارزیابی آن وجود دارد.
عادت های یک مترجم خوب کدامند؟
در این مقاله قصد داریم عاتهای یک مترجم خوب و حرفهای را معرفی کنیم. این عادتها نقش اساسی و مهمی در شکل گیری توانایی و قابلیت ترجمه خوب را ایجاد می کنند.
آشنایی با اصول ترجمه مقاله
لازم است که مترجم با مباحث مختلفی آشنایی داشته باشد تا بتواند به صورت تخصصی ترجمه کند. یعنی مترجم سیاسی، اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد.
ترجمه متن و انواع آن
با نگاهی به گذشته میبینیم ترجمه از زمانی رواج یافت که دانشمندان قدیم توانایی فهم متون علمی کشورهای دیگر را نداشته و به همین خاطر باید آن ها را ترجمه میکردند.
روش تدریس ترجمهای چیست؟
در روش ترجمهای، زبان انگلیسی مانند سایر دروس تدریس میشود. عناصر مختلف زبان نظیر واژگان، دستور، نحو، مکالمه، خواندن و نوشتن در هر جلسه مورد توجه قرار میگیرند.
ویژگی های یک مترجم خوب
مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند. باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد و مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد.
- 1
- 2