شناخت مهارتهای ضروری برای ترجمه
در اکثر مواقع زبان مقصد ترجمه زبان مادری مترجم میباشد، لذا کار ترجمه از این بابت است. فقط این همه ماجرا نیست، لحن و انتخاب جملات مناسب همچنان بسیار مهم خواهد بود. استفاده صحیح از قواعد و دستورات زبان مقصد، به منظور رساندن بهتر مفهوم نیز باید در اولیتهای مترجم باشند.
مترجم شخصی است که مسوول میزان فهم و درک خواننده از متن است. او باید بتواند طوری متن را ترجمه کند که نیاز به تفکر بیش از حد یا تحقیق برای فهم آن نباشد. علاوه بر این، نظرات شخصی مترجم فقط برای روانتر شدن متن باید به کار رود و نباید خدشهای به متن اصلی وارد کند.
تغییر و تحول در زبانها را نباید نادیده گرفت. با شتاب گرفتن رشد تکنولوژی، فرهنگ، سیاست و موضوعات کلی دیگر، زبان نیز دچار تغییر میشود. کلمات تخصصی جدید وارد لغتنامه شده و کلمات قدیمی و بیاستفاده از رده خارج شدهاند. بسیاری از ویکیپدیا به عنوان تنها منبع خود استفاده میکنند، اما جا دارد این نکته را ذکر نمایم که ویکیپدیا در همه زمینهها قابل اطمینان و اتکا نیست. برای تحقیق درباره واژههای جدید و تغییرات زبان، جستجو در گوگل و پیداکردن وبسایتهای معتبر، بهترین روش است.مهارتهای مربوط به زبان مبدا
از آنجا که زبان مبدا، زبان مادری مترجم نیست، مسلما او نمیتواند متون را به آن زبان بنویسد. اما باید درک و تسلط کافی برروی آن زبان داشتهباشد. بتواند بدون استفاده از واژهنامه، مفهوم متن را بفهمد و فقط در صورتیکه در هنگام ترجمه کلمات خاص دچار مشکل شد، از لغتنامه استفاده کند. بدانید، دیکشنری نمیتواند نقش شما را ایفا کند و فقط ابزاری برای کمک به شما در سختیهاست.
مدرک لیسانس مترجمی، ادبیات زبان مبدا و غیره، نمیتواند تصمینی برای مهارت شما در زبان مبدا باشد اما کمککننده خوبی است. بسیاری هستند که بدون اخذ چنین مدارکی و فقط با کسب گواهی موسسات معتبر و سابقه عالی، توانستهاند خود را به عنوان یک متخصص معرفی کنند. همچنین سفر به کشور مبدا و آشنایی با فرهنگ زبانی و لهجهها میتواند در کنار زبانشناسی تئوری در دانشگاه به افزایش مهارت شما کمک کند.