ویژگی های یک مترجم خوب
درباره یک مترجم خوب دیدگاههای متعدد و بیشماری وجود دارد. در نگاه اول به نظر می رسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی برای ارائه ترجمهای حرفهای کافی نخواهد بود. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضی مهارتها و ویژگی های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده اند. برای نمونه ناباکوف می گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می کند. نایدا نیز می گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد.
مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند. مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد. مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد. مترجم باید شکلهای گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به کار گیرد. مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب کلمات ، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.