اهمیت ترجمه در توسعه روابط جوامع انسانی
جوامع انسانی برای پیشرفت و تکامل نیازمند تعامل اطلاعات با یکدیگر هستند. ارتباط بین جوامع حیطهی وسیعی را شامل میشود از جمله ارتباط اقتصادی، سیاسی، فرهنگی، علمی و مواردی دیگر که در این بین نمیتوان از نقش ترجمه در ارتباط بین جوامع چشمپوشی کرد. نهضت ترجمه از صدر اسلام رواج داشت و کتابهای زیادی از زبانهای دیگر به عربی و از زبان عربی به زبانهای دیگر ترجمه شد.
در جوامع مختلف، هر واژه علاوه بر معنای لغوی دارای بار احساسی به خصوصی است که باید به درستی انتقال داده شود. اینجاست که نقش ترجمه در روابط انسانی اهمیت مییابد. بنابراین میتوان گفت ترجمه در نزدیک کردن جوامع از لحاظ ارتباط فرهنگی نیز نقش دارد.
به عبارتی سادهتر ترجمه، برگرداندن متن از زبان مبدا به زبان مقصد است. ترجمه باید به گونهای باشد که به درستی مفاهیم را انتقال دهد. نظریه پردازان ترجمه، معتقدند ترجمه فعالیتی ذهنی، پیچیده و هدفمند است. ترجمه فرآیندی است که برای هر چه بهتر انتقال دادن پیام باید شناخت کافی از دستور زبان، معناشناسی و همچنین اصطلاحات زبان مرجع وجود داشته باشد.
امروزه ترجمه نقش مهمی در تبادل اطلاعات علمی دارد. ترجمه مقالات علمی از حساسیت زیادی برخورد است به دلیل آنکه با پژوهش علمی سر و کار داریم. اکثر دانشجویان و اساتید برای بهدست آوردن اطلاعات به روز علوم مختلف نیاز به ترجمهی مقالات علمی دیگر جوامع دارند. بنابراین ترجمه در پیشرفت علمی جوامع سهم به سزایی دارد. زبان رایج برای ترجمه مقالات علمی، زبان انگلیسی است.
ترجمه پیش از آنکه علم باشد یک هنر است چرا که مترجم علاوه بر فهم لغات و جملات نیاز به ذوق هنری نیز دارد. ترجمهی خوب، میتواند یک اثر را زنده نگه دارد و ترجمه بد، کتابی را از ارزش و اعتبار میاندازد. در یک ترجمه خوب، نیاز است که مترجم به زبان مادری و زبان هدف تسلط کافی داشته باشد. همچنین مترجم باید بر اصطلاحات خاص تسلط داشته باشد زیرا همیشه جملات به صورت معمولی به کار گرفته نمیشود و گاهی اصطلاحات و ضرب المثلها در متن استفاده میشوند. مترجم در یک دارالترجمه باید دربارهی موضوع مورد ترجمه آشنایی داشته باشد و شیوایی و امانت را در حین ترجمه نیز رعایت کند.